Η ελληνική λογοτεχνία στο εξωτερικό.
Στους κακόφημους αθηναϊκούς δρόμους, μαζί με τους δύο ήρωες του αστυνομικού μυθιστορήματος του Σέργιου Γκάκα Στάχτες, θα περιηγηθούν οι Άγγλοι αναγνώστες ψάχνοντας να βρουν τους ενόχους που έβαλαν φωτιά σε μια παλιά μονοκατοικία, με θύματα τους τέσσερις ενοίκους της. Η μετάφραση είναι της Anne-Marie Stanton-Ife και κυκλοφορεί από τον εκδοτικό οίκο Maclehose Press/Quercus.
Qu’a-t-elle vu, la femme de Loth?:
Το γαλλικό αναγνωστικό κοινό θα έχει την ευκαιρία να γνωρίσει το λογοτεχνικό σύμπαν της Ιωάννας Μπουραζόπουλου μέσα από το βραβευμένο μυθιστόρημά της Τι είδε η γυναίκα του Λωτ; (The Athens Prize for Literature περιοδικού (δε)κατα). Ένα φαντασμαγορικό μυθιστόρημα, μια αλληγορία για το φόβο, την αμαρτία και την ενοχή που ενεδρεύουν άλλοτε στους υγρούς δρόμους του «παραθαλάσσιου» Παρισιού και άλλοτε στους σκοτεινούς διαδρόμους της ανθρώπινης συνείδησης. Τη μετάφραση επιμελήθηκε ο Michel Volkovitch (εκδόσεις Ginkgo).
Οι μάγισσες της Σμύρνης της Μάρας Μεϊμαρίδη ταξιδεύουν στην Ουγγαρία, όπου η Κατίνα, με τα ερωτικά της φίλτρα και τα μπουγιούμ της, θα μαγέψει τους Ούγγρους και θα τους παρασύρει σ’ ένα ταξίδι πίσω στο χρόνο, στη Σμύρνη του 1887. Το βιβλίο κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Gondolat Kiadó σε μετάφραση της Nora Hargitai.
Τέλος, σε paperback έκδοση κυκλοφορεί το μυθιστόρημα της Ιωάννας Καρυστιάνη Σουέλ, δύο χρόνια μετά την πρώτη έκδοσή του στα γερμανικά από τον εκδοτικό οίκο Shurkamp. Η Ιωάννα Καρυστιάνη είναι πολύ αγαπητή στη Γερμανία, όπου ταξιδεύει συχνά για παρουσιάσεις των βιβλίων της, καθώς εκεί έχουν μεταφραστεί και κυκλοφορούν με επιτυχία τα μυθιστορήματά της Μικρά Αγγλία και Κουστούμι στο χώμα.
αποστολή σε φίλο
επιστροφή στη λίστα των νέων