Ανακοινώθηκαν οι βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας & Λογοτεχνικής Μετάφρασης | Εκδόσεις Καστανιώτη

Νέα - Δελτία τύπου

8 Νοεμβρίου 2012

Ανακοινώθηκαν οι βραχείες λίστες των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας & Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Έξι βιβλία των Εκδόσεων Καστανιώτη είναι υποψήφια 

Ανακοινώθηκαν σήμερα, Πέμπτη 8 Νοεμβρίου 2012, οι βραχείες λίστες υποψηφιοτήτων για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας και Λογοτεχνικής Μετάφρασης.

Έξι βιβλία των Εκδόσεων Καστανιώτη είναι υποψήφια στις κατηγορίες: Διήγημα-Νουβέλα, Μυθιστόρημα, Ποίηση, Χρονικό-Μαρτυρία και Μετάφραση από ξένη γλώσσα.

Αναλυτικά, υποψήφιοι είναι οι:

·       Μαρία Κουγιουμτζή, στην κατηγορία Κρατικό Βραβείο Διηγήματος-Νουβέλας, για τη συλλογή διηγημάτων Γιατί κάνει τόσο κρύο στο δωμάτιό σου;

·       Μιχάλης Μοδινός, στην κατηγορία Κρατικό Βραβείο Μυθιστορήματος, για το έργο του Η σχεδία.

·       Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, στην κατηγορία Κρατικό Βραβείο Ποίησης, για την ποιητική συλλογή Η ανορεξία της ύπαρξης.

·       Γιώργος Κοτανίδης, στην κατηγορία Κρατικό Βραβείο Χρονικού-Μαρτυρίας, για το βιβλίο του Όλοι μαζί, τώρα!

·       Σπύρος Κουζινόπουλος, στην κατηγορία Κρατικό Βραβείο Χρονικού-Μαρτυρίας, για το βιβλίο Δράμα 1941: Μια παρεξηγημένη εξέγερση.

·       Κώστας Αθανασίου, στην κατηγορία Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (από ξένη γλώσσα), για τη μετάφραση από τα Ισπανικά του βιβλίου του Λεονάρδο Παδούρα Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά.

 

Ευχόμαστε καλή επιτυχία σε όλους τους υποψήφιους!

 

Ακολουθεί το σκεπτικό της επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνικής Μετάφρασης για την υποψηφιότητα του βιβλίου του Λεονάρδο Παδούρα Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά (μετ. Κώστας Αθανασίου, Εκδόσεις Καστανιώτη).

«Το μυθιστόρημα του Κουβανού συγγραφέα Λεονάρδο Παδούρα Ο άνθρωπος που αγαπούσε τα σκυλιά είναι ένα εκτενές λογοτεχνικό κείμενο 700 σελίδων μεταφρασμένο από τα Ισπανικά από τον Κώστα Αθανασίου. Σε τρεις παράλληλες αφηγήσεις (η κάθε μία τοποθετημένη σε διαφορετική δεκαετία) παρακολουθούμε τις ζωές τριών ανθρώπων που συγκλίνουν στο βασικό θέμα του βιβλίου: στη ζωή και τη δολοφονία του Τρότσκι. Κυρίως όμως ανασυνθέτει μια εποχή που της δόθηκε η ευκαιρία για μεγάλες αλλαγές και για μια πιο δίκαιη κοινωνία που όμως χάθηκε. Το μυθιστόρημα συνδυάζει την Ιστορία, την πολιτική και το χρονικό μέσα από ένα καλοδουλεμένο μυθοπλαστικά υλικό. Η μετάφραση κατορθώνει να αποδώσει τη δράση και την ατμόσφαιρα του μυθιστορήματος, τους διαλόγους και τις περιγραφές, αλλά και τις φωνές των χαρακτήρων, τόσο τις εξωτερικές όσο και τις εσωτερικές, μεταπλάθοντας και το αντίστοιχο ύφος».

Πηγή:

http://www.yppo.gr/2/g22.jsp?obj_id=52332

αποστολή σε φίλο

επιστροφή στη λίστα των νέων